banner_flag

Le nostre proposte di interpretariato

  • L'interpretariato in simultanea

Necessità di un impianto audio adeguato. L’interprete, che si trova in una cabina, segue in cuffia il discorso del relatore e lo traduce simultaneamente tramite un microfono; i destinatari ascoltano nelle cuffie a loro disposizione i discorsi tradotti nelle rispettive lingue.

  • Il chuchotage

È un interpretariato in simultanea di un dialogo tra non più di due persone. L’interprete ascolta le frasi pronunciate da un interlocutore e le traduce sussurrandole all’orecchio del destinatario.

  • L'interpretariato in consecutiva

È la ripetizione in differita delle frasi pronunciate dal relatore. In generale, l’interprete prende appunti mentre il relatore parla, poi a sua volta prende la parola per tradurre le frasi ai destinatari nella lingua stabilita.

  • L'interpretariato di trattativa

In questo caso l’interprete si trova insieme ai partecipanti e traduce, frase per frase, i discorsi pronunciati dai diversi interlocutori. È il metodo ideale per le trattative commerciali.

  • Quale tipo di interpretariato scegliere?

Informazioni chiave per scegliere la prestazione più adatta:

  Durata dell’evento
  Organizzazione dell’evento (seminari, assemblee plenarie).
  Superficie della sala
  Numero di partecipanti
  Numero di lingue in cui si svolgerà l’evento