banner_flag

Garanzia di qualità

  • Garanzia di qualità

I nostri clienti sono estremamente esigenti sulla qualità dei lavori che pubblicano, data la stretta correlazione con la loro immagine e la loro credibilità.
Per questo i collaboratori di Tectrad hanno un’esperienza diretta e sostanziale nei settori della finanza, della borsa, dell’economia, della contabilità e del diritto, e la maggior parte è in possesso di una formazione a livello universitario e professionale specializzata in questi campi.

Il nostro team di traduttori finanziari, economici e giuridici si è costituito nel corso degli anni e si arricchisce costantemente di nuovi collaboratori, che si formano all’arte della traduzione grazie alla pratica del tutoraggio. La selezione dei candidati è rigorosa e richiede il superamento di test di selezione con diversi gradi di difficoltà. Il periodo di apprendistato dura da 6 mesi a un anno e si effettua sotto la guida di un traduttore esperto.

  • 1.

    Ordini della clientela

    Generalmente gli ordini sono inviati via fax o e-mail.

  • 2.

    Selezione delle fonti

    Attualmente disponiamo di un archivio composto da 5.000 documenti di riferimento tradotti da noi. Richiediamo sempre le relazioni annuali di bilancio delle società clienti per apprenderne tutta la terminologia. Redigiamo inoltre dei glossari settoriali, nei quali raccogliamo la terminologia comune di tutti gli operatori di un settore.

    Infine, nell’ambito della redazione del capitolato d’appalto, possiamo definire assieme al cliente le linee guida terminologiche e stilistiche specifiche.
    La consultazione costante di tali documenti da parte dei traduttori e revisori è indispensabile per migliorare il livello qualitativo delle traduzioni fornite.

  • 3.

    Traduzione

    Il 95% dei nostri specialisti è in possesso di un diploma in diritto o in finanza e ha alle spalle diversi anni di esperienza in questi settori. Lavoriamo solo con traduttori esperti.

    In generale, i traduttori e i revisori che collaborano con noi devono avere la possibilità di confrontarsi con l’autore del documento sorgente. Questa comunicazione è fondamentale per garantire la migliore qualità possibile della traduzione. L’esperienza ha dimostrato che gli errori tecnici di traduzione sono molto spesso imputabili direttamente al fatto che il traduttore, trovatosi di fronte a un passaggio difficile da interpretare, non aveva consultato l’autore del testo.

  • 4.

    Revisione

    Le nostre traduzioni sono sempre riviste da un secondo traduttore che ha il compito di correggere, se necessario, il lavoro del primo. La revisione avviene riga per riga, confrontando il testo sorgente e la sua traduzione.

  • 5.

    Feedback e verifica

    Il traduttore che riceve il testo rivisto a sua volta accetta o rifiuta le modifiche apportate dal revisore, indicate in modalità di revisione nel documento. Questo sistema di doppia revisione ha tre finalità:

    evitare gli errori di traduzione
    evitare eventuali errori di revisione
    garantire la formazione costante del traduttore