banner_flag

Integrazione dei glossari

Si tratta di una fase importante, in particolare quando il vostro testo finanziario o giuridico richiede conoscenze tecniche che esulano dai nostri settori di competenza, o quando desiderate che la traduzione utilizzi la vostra terminologia.

  • Redazione di glossari

Per i nostri clienti del settore finanziario redigiamo un glossario terminologico specifico per ognuno di loro, sottoposto alla loro approvazione e utilizzato per tutti i lavori da loro assegnatici. I vari glossari terminologici vengono aggiornati regolarmente nel corso della collaborazione. Spesso ci consultiamo con il cliente al riguardo e i suoi suggerimenti trovano applicazione diretta nella redazione dei glossari.

  • Creazione di una memoria di traduzione

    Una memoria di traduzione è un database contenente segmenti di testo e il loro equivalente in un’altra lingua. La memoria di traduzione quindi consente non solo di evitare di tradurre due volte lo stesso testo in caso di ripetizioni, ma anche di mantenere una maggiore coerenza nel testo tradotto, tra versioni successive dello stesso documento o nel caso di documenti simili o che trattano lo stesso argomento, perché consente un’uniformità terminologica.
    Un segmento di testo è un’unità di traduzione che può essere costituita da un’espressione, da una frase oppure da un paragrafo, i cui significati sono relativamente indipendenti dal contesto.
    Le memorie di traduzione migliorano la coerenza terminologica di una traduzione e quindi la sua qualità. Nel processo di traduzione esse sono solitamente utilizzate insieme ai glossari.

  • Ricerca della documentazione di riferimento

    Per eseguire una buona traduzione spesso è necessario ricercare informazioni direttamente nelle fonti di riferimento, costituite generalmente da:
    – relazioni annuali di bilancio,
    – pubblicazioni amministrative ufficiali,
    – leggi, normative e direttive
    – ecc.

  • Costituzione di un vero e proprio archivio di informazioni

    Organizziamo metodicamente le informazioni già individuate e ne ricerchiamo continuamente di nuove.
    Attualmente disponiamo ad esempio di diverse migliaia di analisi finanziarie e bilanci di riferimento, che i nostri traduttori analizzano sistematicamente prima di iniziare una traduzione.
    In caso di traduzione di un testo legale facente riferimento a un testo di legge straniero, ricerchiamo tale testo ufficiale affinché il risultato finale sia il più preciso possibile.

  • Internet – una fonte inesauribile di informazioni

    Ovviamente il nostro team si serve del web per reperire informazioni aggiornate.

  • Sondaggio sulla soddisfazione dei clienti

Un nostro responsabile vi contatterà periodicamente per sapere se siete soddisfatti dei lavori da noi consegnati.

I vostri commenti sono molto importanti per noi, perché ci consentono di migliorare la qualità delle nostre traduzioni grazie alle vostre segnalazioni di errori o di cambiamenti opportuni… oppure, se il cliente è soddisfatto, di continuare sulla buona strada.

La comunicazione con il cliente è indispensabile per la nostra politica aziendale, basata sulla qualità.