World Global Cartography Globalization Earth International Concept

Dovete far tradurre il vostro Bilancio?

Con una media di 80 relazioni annuali tradotte ogni anno, UBIQUS è una delle pochissime agenzie, tra le 10 migliori in Francia, ad essere specializzata esclusivamente nei due ambiti alquanto impegnativi della traduzione economico-finanziaria e di quella giuridica. Di fatto, UBIQUS è annoverata tra le agenzie più affidabili nel settore della traduzione di Bilanci civilistici e consolidati. Le Direzioni Marketing, Amministrative, Investor Relations e Comunicazione ci affidano ogni anno la documentazione legata alla Relazione Annuale come il Bilancio, la Nota Integrativa, la Relazione sulla Corporate Governance, il Rapporto sullo Sviluppo sostenibile, così come le Relazioni sulla determinazione dei prezzi di trasferimento, solo per citare alcuni esempi.

  • Qualità :

La traduzione del Bilancio riveste estrema importanza per le aziende in quanto ne illustra la situazione globale e l’andamento della gestione, le strategie e i dati macroeconomici, include indicatori di misurazione e di performance delle attività di sviluppo sostenibile ai fini della certificazione rilasciata dai revisori contabili ed è inoltre un requisito di legge.

Poiché tutta la documentazione aziendale combina informazioni finanziarie, dati su costi, ricavi e investimenti e aspetti di natura giuridica (gestione dei rischi, attività fuori bilancio), diventa sempre più imperativo rivolgersi ad un’agenzia specializzata nella traduzione giuridica e finanziaria come UBIQUS, in grado di realizzare traduzioni di qualità in modo puntuale e accurato, che contribuiscano ad aumentare la visibilità e il prestigio delle aziende nei rapporti con gli investitori, le banche, gli intermediari finanziari, i media ed il pubblico in generale.

  • Competenza dei Traduttori :

Il punto di forza del nostro servizio consiste in una procedura originale ed esclusiva: i traduttori di UBIQUS, scelti tra i migliori professionisti della finanza, devono necessariamente aver maturato esperienza nelle professioni da essi svolte in precedenza e per poter essere inseriti nel nostro database, le loro competenze in traduzione sono oggetto di un rigoroso processo di valutazione. Tutti i nostri traduttori traducono esclusivamente nella loro lingua madre e le loro conoscenze dei Regolamenti dell’Unione Europea (principi IAS/IFRS) sono sempre aggiornate.

  • Normative IAS IFR :

Nel corso degli ultimi anni, al fine di promuovere lo sviluppo e l’efficienza dei mercati europei, la Comunità Europea ha adottato diverse misure volte ad armonizzare le regole contabili.

L’applicazione di principi contabili diversi da un Paese membro all’altro, rendeva infatti difficile confrontare i bilanci delle imprese europee e per molto tempo ha rappresentato un vero e proprio freno allo sviluppo dei mercati comunitari. La normativa contabile europea (con particolare riferimento alla IV Direttiva e alla VII Direttiva, rispettivamente in tema di bilancio d’esercizio e bilancio consolidato), che trovava una diversa applicazione nei singoli stati dell’Unione, non risultava più adeguata nel garantire tale obiettivo.

In un tale contesto, la Comunità europea ha deciso di introdurre progressivamente i principi contabili internazionali IAS/IFRS dello IASB (International Accounting Standard Board) all’interno di ciascun Paese membro per poter fare riferimento ad un quadro contabile organico, riconosciuto a livello internazionale.

In Italia, il D. Lgs. n. 38/2005 ha previsto l’obbligo o la facoltà di applicare i principi contabili internazionali per alcune tipologie societarie (società quotate, società con strumenti finanziari diffusi, banche e intermediari finanziari e imprese di assicurazione) a partire dal 1° gennaio 2005.

Diversi sono quindi i motivi che spingono le aziende a tradurre il proprio Bilancio: ottemperare ai requisiti legislativi, comunicare più agevolmente con gli investitori stranieri, attrarne di nuovi in mercati esteri, aumentare la propria visibilità e, ovviamente, ottemperare alla normativa.

  • Terminologia, Glossari

Lavoriamo con software di traduzione assistita che ci consentono di creare un archivio di strumenti linguistici (glossari e memorie di traduzione) consultabile in qualsiasi momento da tutti i nostri collaboratori. Disponiamo anche di memorie di traduzione suddivise per cliente, per garantire l’omogeneità e il rispetto delle preferenze terminologiche. In collaborazione con i clienti, possiamo direttamente utilizzare la terminologia da essi fornita oppure redigere elenchi di termini chiave da sottoporre alla loro validazione, che saranno usati in modo continuativo per tutti i lavori che eseguiremo.

L’utilizzo di software di traduzione consente di creare memorie ad hoc ed evidenziare eventuali ripetizioni, soggette ad una tariffa differenziata rispetto alla traduzione di nuovo testo, offrendo così ai clienti anche un vantaggio economico.

  • Richiedere un preventivo

Richiedeteci un preventivo per la traduzione del vostro Bilancio compilando il nostro modulo online. È importante allegare i file editabili sia per il testo che per le tabelle per facilitare al meglio il lavoro ed evitare costi aggiuntivi. Se il vostro Bilancio deve essere tradotto in inglese, vi invitiamo a specificare se avete una preferenza per l’inglese britannico o americano. Riceverete il vostro preventivo in tempi rapidi!